Quelques traductions vraiment mauvaises

Quelques traductions vraiment mauvaises

Quelques traductions vraiment mauvaises

Après avoir étudié un bon moment en ligne, cela fait du bien de faire une petite pause et de rire un peu. C’est pourquoi nous vous présentons aujourd’hui quelques traductions, principalement de l’anglais vers l’espagnol (ou vice versa) qui laissent libre cours à l’imagination et sont bien loin de toute précision linguistique.  Extraits de menus, publicités et panneaux de la voie publique sont victimes des pires (non) traducteurs.  En voici quelques exemples que nous avons trouvés dans la rue. Nous vous encourageons à essayer de deviner quelle serait la traduction correcte avant de lire la solution. Et à partir de maintenant, dès que vous voyez une mauvaise traduction dans le genre de celles-ci, envoyez-la  nous par Twitter, Google + ou Facebook.

Ecole de langues en ligne Blazaar

  • Espagnol: Vino en botella (vin en bouteille)
  • Mauvaise traduction  en anglais: He/She came in bottle (il/elle est venu(e) en bouteille)
  • Bonne traduction en anglais: Wine by the bottle

Ecole de langues en ligne Blazaar

  • Espagnol: Por favor, no pise el césped. Manténgase en el camino. (Prière de ne pas marcher sur le gazon. Restez sur le chemin)
  • Mauvaise traduction  en anglais: Please, don’t step on the law. Stay on paths. (Prière de ne pas sauter sur la loi. Restez debout sur les chemins)
  • Bonne traduction en anglais: Please do not walk on the grass. Keep to the path

Ecole de langues en ligne Blazaar

  • Anglais: Hotel furniture outlet (Outlet de fournitures d’hôtel)
  • Mauvaise traduction  en espagnol: Enchufe de los muebles del hotel (Prise de courant des meubles de l’hôtel)
  • Bonne traduction en espagnol: Outlet de muebles para hoteles

S’il est vrai que “outlet” signifie “prise de courant” ou “source d’énergie” en espagnol, le mot est également utilisé pour désigner un genre de magasin où tous les articles sont soldés. A l’heure actuelle ce mot anglais, bien qu’il ne soit pas accepté par la RAE (Real Academia Española), est cependant entré dans le langage courant de la langue espagnole.

Ecole de langues en ligne Blazaar

  • Anglais: Please, dispose of your gum in the trash can (Prière de jeter votre chewing-gum dans la poubelle)
  • Mauvaise traduction  en espagnol: Deshágase, por favor, de su goma en la basura. Puede. (Débarassez-vous svp de votre gomme dans la poubelle. Vous pouvez)
  • Bonne traduction en espagnol: Deshágase, por favor, de su goma en la basura.

Le panneau ne vous donne pas l’autorisation de jeter le chewing-gum dans la poubelle. “Trash can” (USA) signifie la même chose que “rubbish bin” (UK), deux mots qui, en espagnol, se traduisent par « basura” (poubelle). La confusion vient de « can » qui a été interprété ici comme verbe (pouvoir) et non comme nom commun désignant « poubelle ».

Ecole de langues en ligne Blazaar

  • Anglais: Construction Site. Keep Out.  (Site de construction. Interdiction d’entrer)
  • Mauvaise traduction  en espagnol: La construcción. Sitio. No entrar. (La construction. Site. Ne pas entrer)
  • Bonne traduction en espagnol: Lugar de construcción. No pasar.

mauvaises traductions

  • Anglais: Extreme Caution. Watch for ice. (Attention, zone  verglacée)
  • Mauvaise traduction  en espagnol: El reloj extremo del cuidado. Para el hielo. (La montre extrême de l’attention pour la glace)
  • Bonne traduction en espagnol: Precaución extrema. Vigile con el hielo.

langues en ligne

  • Espagnol: Al punto (à point)
  • Mauvaise traduction  en anglais: To dot (au point)
  • Bonne traduction en anglais: Medium

En espagnol on utilise le mot “point” pour désigner plusieurs choses. En anglais, chacun de ces sens différents a son propre terme. Dans le cas présent les “points de cuisson” en anglais sont: “raw” (crudo – cru), “rare” (poco hecho – saignant), “medium” (hecho – à point) y “well done” (muy hecho – bien cuit).

mauvaises traductions

  • Anglais: Gate to remain closed at all times. (La porte doit rester toujours fermée)
  • Mauvaise traduction  en espagnol: La puerta para quedarse cerró siempre. (la porte pour rester a fermé toujours)
  • Bonne traduction en espagnol: La puerta debe permanecer cerrada en todo momento.

Ecole de langues en ligne Blazaar

  • Inglés: Please, turn off showers when you are done. Thank you. (Veuillez fermer les douches en partant. Merci)
  • Traducción errónea al español: Por favor, vuelta lejos chaparrones cuando usted es hecho. Gracias. (Svp tournez loin les averses quand vous êtes fait. Merci)
  • Traducción correcta al español: Por favor, cierre la ducha cuando haya terminado. Gracias.

D’une part le substantif  “shower” signifie “ducha” (douche) et en même temps “chaparrón” (averse). Les êtres humains n’ont hélas pas encore trouvé le moyen de fermer la pluie……

D’autre part, le verbe  “turn off” a également deux sens: éteindre (un appareil) ou abandonner (une route, un chemin).

Et enfin lorsqu’on dit en anglais “I am done” / “You are done” cela veut dire que l’on a terminé quelque chose.

Ces traductions (sympathiques) proviennent parfois d’une entreprise très connue. Comme ce fut le cas de Pepsi, qui avait basé sa publicité à Taiwan sur la phrase  “Pepsi ramènera tes aïeuls morts à la vie » en traduisant littéralement et mal “Come alive with Pepsi”.

Traduire mot à mot n’a rien à voir avec le fait de lire et de comprendre une phrase dans son contexte. Ces exemples amusants de traductions en sont la preuve. Avez-vous des exemples vous-même? Partagez-les avec la communauté en ligne de Blazaar, l’école de langues en ligne avec laquelle vous pouvez apprendre des langues en ligne.

  • Facebook
  • Twitter
  • Google Plus

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *