Qu’appelle t’on les “faux amis”?

Qu’appelle t’on les “faux amis”?

Qu’appelle t’on les “faux amis”?

Lorsqu’on apprend une langue étrangère il est fréquent de se tromper et de confondre le sens d’un mot qui ressemble à un autre mot de notre langue maternelle. C’est ce qu’on appelle les “faux amis”, soit donc des mots qui sont identiques ou presque mais qui ont un sens complètement différent.

Un exemple: le mot “bizarro” en espagnol, dont on pense souvent qu’il signifie “étrange” ou “grotesque” alors qu’en réalité il signifie « courageux ». La confusion vient de l’anglais et du français “bizarre”.

L’existence des “faux amis” est due au fait qu’il s’agit de termes de même origine étymologique mais qui ont connu une évolution phonétique différente. Ce serait l’équivalent à “consanguin”, une sorte de ressortissants de la même famille, mais que le temps et l’usage auraient fait évoluer différemment.

Les “faux amis” sont un vrai casse-tête pour les étudiants de langues étrangères, car ils sont la source de nombreuses confusions mais aussi de situations cocasses. En voici quelques exemples en espagnol-portugais et en anglais-allemand.

Faux amis– Espagnol et portugais

Garfio (espagnol): crochet / Garfo (portugais): fourchette

Berro (espagnol): un légume  / Berro (portugais): cri

Puente (espagnol): structure utilisée pour passer d’un point à un autre / Poente (portugais): couchant, occident.

Despido (espagnol): licenciement / Despido (portugais): nu

Borracha (espagnol): ivre / Borracha (portugais): gomme

Doce (espagnol): nombre 12 / Doce (portugais): sucré

Estofado (espagnol): Technique de décoration. Egalement un ragoût / Estofado (portugais): Meubles tapissés et rembourrés

Escoba (espagnol): balai / Escova (portugais): brosse

Palco (espagnol): Loge de théâtre / Palco (portugais): Espace où se placent les acteurs

Asignatura (espagnol): Cours / Assinatura (portugais): signature

Faux amis – Anglais et allemand

Angel (anglais): ange / Angel (allemand): Canne à pêche

Bad (anglais): Mauvais / Bad (allemand): Bain

Boot (anglais): Botte / Boot (allemand): Bateau

Gift (anglais): cadeau / Gift (allemand): poison

Hall (anglais): entrée / Hall (allemand): Echo

Hut (anglais): Cabane / Hut (allemand): chapeau

Hell (anglais): enfer / Hell (allemand): scintillement

Links (anglais): liens / Links (allemand): gauche

Rat (anglais): Rat / Rat (allemand): Conseil

Rock (anglais): Roche, pierre / Rock (allemand): jupe

Vous avez compris pourquoi on les appelle des “faux amis”? parce que ce sont des mots que vous connaissez apparemment mais qui ne font en fait que vous confondre. C’est pour cette raison que nous vous conseillons de très bien mémoriser le vocabulaire de la langue que vous êtes en train d’apprendre.

Il y a beaucoup de mots,  entre votre langue maternelle et celle que vous apprenez qui pourraient s’avérer des “faux amis” donc en cas de doute, n’hésitez pas à contacter nos professeurs de Blazaar qui vous aideront à les comprendre et à les prononcer correctement.  D’ailleurs pourquoi ne pas commencer tout de suite?

  • Facebook
  • Twitter
  • Google Plus

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *