Les dictons les plus populaires en allemand

Les dictons les plus populaires en allemand

Les dictons les plus populaires en allemand

Apprendre l’allemand peut être assez assez sympa si on trouve le bon moyen d’avancer rapidement de façon amusante, comme par exemple en apprenant des dictons. Toutes les langues en ont, et la plupart du temps, il sont difficiles, voire impossibles à traduire. En voici quelques-uns utilisés couramment en allemand.

  • “In den sauren Apfel beißen“ (Prendre le taureau par les cornes)

Littéralement cela veut dire mordre la pomme amère. C’est une expression qu’on emploie quand on se trouve face à une situation difficile ou désagréable mais que l’on doit faire qu’on le veuille ou non.

  • “Nur Bahnhof verstehen“ (Ne rien comprendre du tout)

C’est une expression qu’on utilise très souvent. Et si vous êtes débutant en allemand, vous aurez souvent l’occasion de l’utiliser également, car c’est une langue assez difficile, donc prenez bien note!

  • “Goldene Berge versprechen“ (Promettre la lune)

Dans cet exemple les Allemands préfèrent promettre des montagnes d’or alors que nous parlons de promettre la lune …… dans les deux cas il s’agit d’une promesse bien difficile à tenir.

  • “Es regnet Bindfäden“ (Il tombe des cordes)

Pour les Allemands il tombe des ficelles, plus fin que les cordes…. amusant non?

  • “Ein Jammerlappen sein“ (Etre un râleur/une râleuse)

Si vous vous trouvez face à quelqu’un qui se plaint tout le temps de tout et de rien, pas de doute, vous êtes devant un Jammerlappen !

  • “Da beißt die Maus keinen Faden ab“ (C’est aussi clair que de l’eau de roche)

Ces deux expressions n’ont pas grand-chose à voir entre elles, en allemand textuellement « la souris n’arrache pas de fil » mais dans les deux cas il s’agit de quelque chose qui est absolument évident.

  • “Sauer auf jemanden sein“ (Etre furieux contre quelqu’un)

En allemand, lorsqu’on est “amer envers quelqu’un” c’est qu’on est fâché ou qu’on en veut à cette personne.

  • “Jemandem auf der Tasche liegen“ (Vivre aux crochets de quelqu’un)

Lorsque quelqu’un nous entretient complètement, c’est-à-dire nous loge et nous nourrit, en allemand on dit « être dans sa poche ou dans son sac », en d’autres mots ….. vivre à ses crochets.
Il faut toujours connaitre ce genre d’expressions car on ne sait jamais sur qui on peut tomber lorsqu’on voyage. Grâce aux cours particuliers d’allemand de Blazaar vous pouvez apprendre et pratiquer la langue pour vous sentir plus à l’aise quand vous parlerez à quelqu’un.

  • Facebook
  • Twitter
  • Google Plus

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *